Gisteren ben ik het met alle betrokken partijen eens geworden. Ik ga Alfred Ballabenes nieuwste boek, "Der Tod und sein Lehrling", vers van de pers in Oostenrijk en Duitsland, vertalen en in het Nederlands uitgeven. De lezers van mijn twee boeken zijn zijn naam al een aantal keren tegengekomen. Alfred Ballabene (1937) is mijn geestverwant op het gebied van uittredingen (en meer) in Wenen. Ik vind het een grote eer dat ik als eerste een titel van hem aan de Nederlandse literatuur mag gaan toevoegen.
Alfred is internationaal gezien een bekende in de wereld van de uittredingen. Jarenlang beantwoordde hij met als aanleiding zijn astrale webpagina's meer dan duizend brieven in het Duits en Engels van vele ervaren en onervaren astrale reizigers, met een oneindigheid geduld en zonder enig eigenbelang.
Zijn website over astrale reizen is beroemd en veelbezocht. Sinds een paar jaar geeft hij ook zelf boeken uit, die allemaal met astrale reizen en het leven aan de andere zijde te maken hebben. Alfred Ballabene is in zijn dagelijks leven al sinds lange tijd praktizerend yogi en werkt daarnaast als bibliothecaris.

Alfred Ballabene
Alle betrokken partijen, dat zijn: natuurlijk Alfred zelf, de vormgeefster, de correctrice en de drukker. "De dood en zijn leerling" zal de derde uitgave van mijn eigen uitgeverijtje (Door het raam Soul Travel) worden. Dit keer is het boek door een ander geschreven en door mij vertaald. Toch voelt het ook als een dierbaar stukje van mijzelf.
Als Germaniste is dit voor mij natuurlijk extra dankbaar om te doen. Mijn hersenen en vingers worden weer geprikkeld zich met de mooie Duitse taal bezig te houden en ik ben vastbesloten om van dit derde boek van Alfred (hij heeft er nog twee eerder uitgegeven bij Uitgeverij Solaris - in Nederland heb je ook Uitgeverij Solarus, maar dan met een u) het juweel te maken dat het is. In alle opzichten: van de vormgeving tot de afbeeldingen en het Nederlandse verhaal. Ik ga in de vormgeving afwijken van de Duitse versie, de omslag bijvoorbeeld wordt al heel anders.
Dat klinkt mogelijk een beetje hoogdravend, maar toen ik dit werk van Alfred in handen kreeg, had ik er meteen al een fantastisch gevoel bij. Alsof je een kostbaar kleinood in je handen hebt liggen en het bekijkt. Het idee het te vertalen kwam spontaan.
Alfred heeft vroeger zelf enige jaren in Aalsmeer gewoond en draagt de Nederlanders een heel warm hart toe, voor hem is Nederland ook zijn "Heimat".
"De dood en zijn leerling" gaat over Alfred zelf. Dat mag gerust gesteld worden, ook al is het boek in de hij-vorm geschreven. De hoofdpersonen zijn Vayu, dat is de Yogi naam van Alfred in zijn dagelijkse en nachtelijke (fysieke en astrale) leven en vader Dood.
Vader Dood - een koosnaam die Vayu aan zijn geestelijke begeleider geeft - ziet er weliswaar in zijn eerder traditionele verschijning als skelet bedekt met een brede, zwarte mantel en op zijn hoofd een vilten hoed, in de ogen van veel mensen angstaanjagend uit, maar in dit boek wordt duidelijk hoe zeer vader Dood voor Vayu en voor alle andere levende wezens op deze wereld een zegen is. Vader Dood is een leraar die slechts in liefde handelt en die alleen levens neemt als het tijd is om naar de andere kant te gaan. En mens, dier en plant een veilige overtocht naar de andere kant waarborgt. Vader Dood is in feite een oneindig en niet begrensd bewustzijn dat alleen voor Vayu, die hem kan zien, deze gestalte aanneemt.
Dit boek heeft een oeruitstraling die heel eenvoudig lijkt, maar alleen maar bereikt kan worden door iemand die door vele bespiegelingen over het hier en daar tot de kern van de zaken is gekomen. Maar niet alleen bespiegelingen: ook het integreren van wijsheid in het dagelijkse leven. Je voelt de rust en wijsheid van Vayu (Alfred) door het papier van het boek heenkomen. Het is alsof je een hele milde warmte voelt en je thuiskomt na de stress van alledag.
Ik ben al begonnen met de vertaling en Alfred heeft me op het hart gedrukt dat ik gerust vrij mag vertalen, zodat de taal niet geforceerd klinkt. Dit blijk van vertrouwen in mij heb ik helemaal opgepikt en het vertalen gaat dan ook heel vlot. Hij en ik hebben veel gemeenschappelijk en ik onderschrijf zijn gedachtegoed in dit boek geheel. Dat maakt het voor mij veel gemakkelijker om spontaan in zijn geest te vertalen.
Wanneer dit boek uit gaat komen, kan ik nog niet precies zeggen, maar ik denk zelf aan een termijn van drie maanden vanaf nu.
Ik hoop dat veel mensen die mij kennen ook zijn boek zullen aanschaffen, en ik ben er eigenlijk wel zeker van, dat ze net als ik de waarde van dit boek zullen voelen als ze het lezen.
Nog opgemerkt moet worden dat het boekje afbeeldingen zal bevatten die alle van Alfreds hand stammen. Ook zijn tekeningen hebben diezelfde oerkracht, die schoonheid van de eenvoud.

Illustratie bij hoofdstuk 1: Gesprek tussen Dood en Dodin
Inhoudsopgave van de "De dood en zijn leerling"
Hoofdstuk 2 Herinneringen van vader Dood
Hoofdstuk 3 Aan het begin van de spirituele weg
Hoofdstuk 4 Reizen in astrale werelden
Hoofdstuk 5 Tijdreizen
Hoofdstuk 6 Karma en waarden
Hoofdstuk 7 Patronen in een ontwikkeling
Hoofdstuk 8 Gesprek met vader Dood
Hoofdstuk 9 Een wandeling
Hoofdstuk 10 De kever met de twee ontbrekende benen
Hoofdstuk 11 Het jongleren met karma
Hoofdstuk 12 Engelen des doods en hun taak
Hoofdstuk 13 Ruimte en tijd
Hoofdstuk 14 Mystieke liefde
Woordenlijst
Houdt deze site in de gaten voor meer informatie en de verschijningsdatum!
Update 1 oktober 2008 Ik heb de vertaling af en er zodoende precies een week over gedaan!
Update 4 oktober 2008 Alfreds reactie op de vertaling!
Alfred stuurde mij de volgende reactie, met het verzoek deze hier toe te voegen. Omdat hij niet zeker was over zijn Nederlands, vroeg hij aan mij of ik het even wilde corrigeren, maar eigenlijk vind ik het al prima zoals hij het zegt!
Hij doet de moeite het in het Nederlands te zeggen (en ik weet dat Nederlanders dat erg waarderen) en dat gaat hem heel charmant af:
Alfred, zaterdag 4 oktober 2008:
Ik ben enthusiast!
Toen ik "De Dood en zijn leerling" heb gelezen was ik enthusiast over de meesterlijke vertaling. Mijn gevoelens, gedachten en ervaringen werden authentiek gereproduceerd. Ik ben erg blij met dit zeldzame geval dat een Nederlandse astrale reiziger de ervaring van mij als een Oostenrijkse astrale reiziger bereid was te vertalen.
Alfred

Website Alfred
Update 7 oktober 2008 Nieuwe ondertitel Alfreds boek!
Ik heb - in goed overleg met Alfred! - besloten Alfreds boek een nieuwe ondertitel te geven.
In plaats van "Over de wetten van het lot en liefdesmystiek" komt nu :"
De dood als vriend in liefde, transformatie en wijsheid
De reden hiervoor is het volgende. Dit boek is een boek vol liefde. Het vertelt waarom de dood niets afschrikwekkends is, integendeel: een kracht van liefde, transformatie en wijsheid. De dood is in dit boek letterlijk een vriend van de hoofdpersoon. Ik zelf ervaar dit boek als heel lief en warm qua energie. Het heeft mij ook weer een beetje veranderd, want ik kijk nu met nog meer liefde naar de natuur om mij heen en verwonder mij meer over de mensen en hun lot.
Het gebeurt mij niet vaak dat een boek echt iets verandert in mij, maar dit keer is dat wel zo. Ook heb ik een heel andere kijk gekregen op het beeld van de dood en de verbeelding hiervan met een skelet! 
Dit boek is net een aangenaam warm kacheltje in je hand. 
Vandaar de nieuwe ondertitel: dat het de lezer duidelijk is, hoe positief de inhoud van dit boek is.
Groetjes,
Sten




